Autor: bastiro
Datum: 16.10.12 17:57
Hallo Sänger,
das Lied ist von 1922, ein Volkslied aus Siebenbürgen.
Bis auf 1 Wort kann ich es weitgehend zuverlässig übersetzen: bucinarã - das muss wohl recht alt sein, habe ich nie gehört.
Mã luai, luai
(Volksmelodie und Verse aus Siebenbürgen)
Mã luai, luaiu, Joi de dimineațã Du nahmst mich, nahmst mich, Donnerstag Morgens
Mã luai, luai, mã luai, luai, Sus pe lîngã rîu Nahmst mich, dort oben neben
dem Bache,
La holda de grîu. beim Weizenfelde.
Mã plecai, plecai,Mãnuncheș, sã-mi tai, Ich beugte mich herab, um büschelweise zu schneiden,
sã-mi gat cununa, meine Krone zu vollenden,
ca sã pot pleca. Damit ich fort kann.
Si-mi aflai, aflai, Und ich fand, fand (mir)
Da eu ce-mi aflai? Ja, was fand ich mir denn?
O floare din rai, Eine himmlische Blume,
crescutã pe plai. Auf der Wiese gewachsen.
Floare bucinarã Eine ??????? Blume
floarea bucinarã Die Blume ???????
Munții tremurarã, Die Berge erzitterten,
Cineo auzirã? Wer hörte dies wohl?
Ciobãnaș din munte, Hirte aus den Bergen,
Cu oile multe. Mit den vielen Schafen.
De mîna mea prinsã, An meiner Hand gefangen,
la maica mea dusã zu meiner Mutter gebracht
Mã luai, luai Nahmst du mich, nahmst mich
Joi de dimineațã. Donnerstag Morgens.
Cu secera-n brîu, Mit der Sichel im Gürtel,
la holda de grîu. Auf dem Ährenfelde.
Vielleicht kannst du auch jetzt noch was mit der Übersetzung anfangen )
Ist ja schon ein paar Tage alt, Dein Beitrag.
Gruß Sebastian aus Klausenburg/ Hamburg
|
|