Forum, Foren, Phorum, Phoren,  
Kopfzeile Druck

Rumänien-Forum Übersetzungen (Rumänienforum)

Infos zur Textformatierung (Links, Fett- und Schrägschrift etc.)

Ab sofort erscheint wieder jeder Beitrag sofort - ohne Moderation.
Als Gegenleistung bitte ich alle User darum, mir rechtswidrige, beleidigende oder sonstig sittenwidrige Beiträge - auch eventuelle Rechtsverletzungen wie fremde Texte oder Fotos sofort zu melden: reti@rennkuckuck.de

 Neuer Beitrag  |  Ganz nach oben  |  Themen-Liste  |  Suchen  |  Einloggen   Neuerer Beitrag  |  Älterer Beitrag 
 Übersetzung/Korrektur
Autor: michaelclap 
Datum: 28.06.15 19:20

Hallo!

Ich habe eine Übersetzung eines deutschen Textes bekommen und würde gerne wissen, ob sie so gut und sinngemäß ist.

Die Stärksten sind die, die keine Angst davor haben, schwach zu sein, die keine Angst vor dem Schmerz haben und das Wagnis eingehen (alternativ ein Risiko/Risiken eingehen), die bereits tausende Male gestorben und doch immer noch am Leben sind (im Sinne von auch die größten Herausforderungen gemeistert haben).


Cel mai puternic sunt cei care nu se tem de slãbiciune care nu se tem de durere, care încã mai pasã
cã sunt de o mie de ori mai multe decese și sã se întoarcã încã în viațã.

Grüße
Michael

Auf diesen Beitrag antworten
 
 Re: Übersetzung/Korrektur
Autor: michaelclap 
Datum: 10.10.15 12:58

Hätte da jemand eine Idee?

Auf diesen Beitrag antworten
 
 Re: Übersetzung/Korrektur
Autor: Tim Noris 
Datum: 09.02.16 17:25

Rumänisch ist nicht einfach, es geht ins Plural
"Cei mai puternici", ansonsten paßt alles.

Tim :-)



Auf diesen Beitrag antworten
 
 Re: Übersetzung/Korrektur
Autor: michaelclap 
Datum: 09.02.16 19:34

Ah!

Danke für die Antwort.

Das ist gut.

Grüße, Michael :)

Auf diesen Beitrag antworten
 
 Re: Übersetzung/Korrektur
Autor: Latu-Ra 
Datum: 07.03.16 12:05

Zitieren:

...ansonsten paßt alles.


Schlawiner :-D

p.s. mir sagt Timisoara auch was ;)

Auf diesen Beitrag antworten
 
 Re: Übersetzung/Korrektur
Autor: Gabriel B. 
Datum: 12.05.16 13:19

Es passt nicht wirklich, da die Übersetzung - vor allem das zweite Satzteil - eine Wort für Wort Übersetzung ist und keine kontextuelle.
So käme es dem deutschen Text viel näher:

" Cei mai puternici sunt aceia care nu se tem de slabiciune, cei carora nu le e teama de durere, cei care sunt dispusi sa isi asume riscuri, cei care de o mie de ori au cazut dar au avut totusi puterea sa se ridice de fiecare data."

Auf diesen Beitrag antworten
 Liste aller Rumänien-Foren  |  Themen-Liste  |  Baum anzeigen   Neuerer Beitrag  |  Älterer Beitrag 


 Liste aller Rumänien-Foren  |  Zur Registrierung 
 Benutzerlogin
 Benutzername:
 Passwort:
 Login-Daten speichern:
   


 Passwort vergessen?
eMail-Adresse oder Username unten eingeben. Dann wird Dir per eMail ein neues Passwort zugeschickt.

phorum.org

Ende: 0,290   -   Total: 0,290   -   Mozilla/5.0 AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko; compatible; ClaudeBot/1.0; +claudebot@anthropic.com)   -   5.6.40-nmm8   -   PC
Die Script-Zeitzone und die ini-set Zeitzone stimmen überein.