Autor: ani
Datum: 19.02.14 00:34
Und noch etwas:
Das mit dem Geld "adunat" (hieß das so ?) - es heißt nicht unbedingt "sparen". Sinngemäß gibt es noch andere Bedeutungen wie beispielsweise Sammeln, Zusammentragen, usw.
Auch eine "Bochtsteinschwalbe" aduna banii, Heu wird auch adunat, usw.
Im zu übersetzenden Text dürfte die sinngemäße Übersetzung mehr so in Richtung "Zusammentragen, Einsammeln (ihm aus dem Kreuz ziehen)" gehen...
"Sparen" hat in der deutschen (kapitalistischen) Umgangssprache so einen Touch von "Sparplan, vom (geregelten !) Einkommen abzweigen, zur Seite legen, etc."...
Oder ???
Aber sonst sind hier sicher alle froh, dass es überhaupt jemand übersetzt hat, auch wenn´s relativ sicher auf keinen guten Ausgang hinweisen dürfte...
Schwierig ist es auch immer wenn die Verfasser derartiger Texte, selbst nicht in der Lage sind, ihre Muttersprache richtig schreiben zu können (was auch ein nicht zu verachtender Hinweis sein sollte, von diesen Leuten ,vornehmlich Frauen , tunlichst die Finger zu lassen)...
|
|