Autor: unu-31
Datum: 14.05.08 09:19
Masurprinzi in mod placut! Putini reusesc!Dak nu te-as cunoaste..., as crede ca incerci sa ma cureresti! Gresec? O zi frumoasa si sa ai grija de tine! Cu drag...
Man kann nicht alles wort-wörtlich übersetzen, weil dann der sinn nicht ganz richtig widergegeben wird.
Du überraschst mich in positivem Sinne! Dies gelingt wenigen! Wenn ich dich nicht kennen würde......., würde ich denken, daß du mich anmachst! Täusche ich mich? Einen schönen Tag und pass auf dich auf! Mit Liebe........
Anmerken würde ich:
Anmachen ist hier nicht dem deutschen Anmachen gleichzusetzen. Bei und hat es eher etwas negatives und aufdringliches. Im Rumänischen "cuceresti" bedeutet vielmehr "jemandem den Hof machen", also doch irgendwie Anmachen/Angraben, aber im positiven Sinne.
Das Letzte: "cu drag" = mit Liebe, bedeutet hier wesentlich weniger als im Deutschen. es hat eher die Bedeutung von : Liebe Grüße. also etwas mehr als "schöne Grüße", aber wie gesagt, es ist nicht gleichzusetzen mit "mit Liebe" aus dem Deutschen.
|
|