Autor: fata
Datum: 27.09.07 10:33
Hallo Skyfire, ich probere den Text zu übersetzten, allerdings komm ich mit ein paar Schreibweisen nicht klar, vielleicht kann das dann jemand anders Ergänzen (wenn er e versteht)
De ce vb asad urt ku mine? Sau d fapt asa esti tu in realitate? vezi.. ic p sami dau seama
]Warum redest du so häßlich mit mir? Oder bist du etwa so in der Realität? schau... ich werde begreifen.
ce faci viata mea? chiar nu poti sa imi dai si mie un semn de viata. aseara ai avut tel inchis, uat din partea ta. dimineata lai deschis. dar nu ai putut sa imi dai un sms! te iubesc dar nu vrau sa iti bati joc de mini pup
Was machst du mein Leben? Kannst du mir nicht mal ein Lebenszeichen geben? Gestern Abend war dein Telefon aus, häßlich von dir. Am Morgen hast du es angemacht, aber konnest du mir nicht eine sms schicken. Ich liebe dich, aber ich will nicht das du mit mir spielst (bzw. vera...) Kuss
buna viata mea ce faci? ai zis ca ma suni.pupic
Hallo mein Leben, was machst du?Du hast gesagt, du rufst mich an.
buna seara viata mea sper din tot sufletul sa nu ma fi inselat deloc cat timp am fost despartiti, astept sa ma suni maine dimeneta, al grija de tine iubesc mult somn usor febetea mea
Guten Abend mein Leben, ich hoffe von ganzen Herzen du hast mich nicht betrogen, in der Zeit wo wir getrennt waren, ich warte dass du mich in der früh anrufst. Pass auf dich auf, ich liebe dich sehr, gute nacht...mein ???
Nachricht bearbeitet (27.09.07 10:34)
|
|