Ab sofort erscheint wieder jeder Beitrag sofort - ohne Moderation.
Als Gegenleistung bitte ich alle User darum, mir rechtswidrige, beleidigende oder sonstig sittenwidrige Beiträge
- auch eventuelle Rechtsverletzungen wie fremde Texte oder Fotos
sofort zu melden: reti@rennkuckuck.de
|
Autor: michaelclap
Datum: 28.06.15 19:20
Hallo!
Ich habe eine Übersetzung eines deutschen Textes bekommen und würde gerne wissen, ob sie so gut und sinngemäß ist.
Die Stärksten sind die, die keine Angst davor haben, schwach zu sein, die keine Angst vor dem Schmerz haben und das Wagnis eingehen (alternativ ein Risiko/Risiken eingehen), die bereits tausende Male gestorben und doch immer noch am Leben sind (im Sinne von auch die größten Herausforderungen gemeistert haben).
Cel mai puternic sunt cei care nu se tem de slãbiciune care nu se tem de durere, care încã mai pasã
cã sunt de o mie de ori mai multe decese și sã se întoarcã încã în viațã.
Grüße
Michael
|
|
Auf diesen Beitrag antworten
|
|
Autor: Gabriel B.
Datum: 12.05.16 13:19
Es passt nicht wirklich, da die Übersetzung - vor allem das zweite Satzteil - eine Wort für Wort Übersetzung ist und keine kontextuelle.
So käme es dem deutschen Text viel näher:
" Cei mai puternici sunt aceia care nu se tem de slabiciune, cei carora nu le e teama de durere, cei care sunt dispusi sa isi asume riscuri, cei care de o mie de ori au cazut dar au avut totusi puterea sa se ridice de fiecare data."
|
|
Auf diesen Beitrag antworten
|